ADVERTISEMENT

ألف ليلة وليلة، المعروفة بشكل أكثر دقة باسم ألف ليلة وليلة، هي مجموعة من القصص والحكايات الشعبية من الشرق الأوسط وجنوب آسيا، جُمعت باللغة العربية خلال العصر الذهبي الإسلامي. استمرت هذه الفترة من القرن الثامن إلى القرن الثالث عشر، عندما شهد جزء كبير من العالم الناطق بالعربية ازدهارًا علميًا واقتصاديًا وثقافيًا - ألف ليلة وليلة تجسد الإنتاج الأدبي الغني ومتعدد الأوجه. جاء عنوان ألف ليلة وليلة من الطبعة الأولى باللغة الإنجليزية (1706)، والتي قدمت العنوان على أنه ترفيه ألف ليلة وليلة. تم جمع العمل نفسه على مدى قرون عديدة من قبل مؤلفين ومترجمين وعلماء مختلفين في غرب ووسط وجنوب آسيا وشمال إفريقيا. الحكايات كثيرة ومتنوعة، ولكن القصة الإطارية الأولية للحاكم شهريار وزوجته شهرزاد هي المشتركة في جميع السرديات. في أحد الأيام، يكتشف الملك شهريار أن زوجته كانت تخونه. وبالتالي، أمر بإعدامها. ولكن في مرارته وحزنه، قرر أن كل النساء متشابهات. بدأ شهريار في الزواج من سلسلة من العذارى فقط ليعدم كل واحدة منهن في صباح اليوم التالي قبل أن تتاح لها الفرصة لإهانته. في النهاية، لم يتمكن الوزير، الذي من واجبه توفيرهن، من العثور على المزيد من العذارى. عرضت شهرزاد، ابنة الوزير، نفسها كعروس ثانية ووافق والدها على مضض. في ليلة زواجهما، بدأت شهرزاد في سرد ​​قصة للملك لكنها لم تنهيها. الملك، فضوليًا بشأن كيفية انتهاء القصة، اضطر إلى تأجيل إعدامها من أجل سماع الخاتمة. في الليلة التالية، بمجرد أن أنهت القصة، بدأت (ولم تبدأ إلا) قصة جديدة، والملك، حريصًا على سماع الخاتمة، أرجأ إعدامها مرة أخرى. وهكذا يستمر الأمر لمدة 1001 ليلة.

تنوع الموضوعات

صورة من wikimedia
صورة من wikimedia

تختلف النهايات التي تنتهي بها الروايات المختلفة، كل منها يفصلها عن الأخرى. ففي بعضها تطلب شهرزاد العفو، وفي بعضها يرى الملك أطفالهما ويقرر عدم إعدام زوجته، وفي بعضها الآخر تحدث أمور تشتت انتباه الملك ــ ولكن كل هذه الأمور تنتهي بعفو الملك عن زوجته وإبقائها على قيد الحياة. وتستخدم ألف ليلة وليلة والحكايات المتنوعة التي تتضمنها العديد من التقنيات الأدبية المبتكرة، والتي يعتمد عليها رواة القصص لزيادة الدراما والتشويق. وهي واحدة من أقدم الأمثلة على "السرد المضمن" ــ والذي يمكن إرجاعه إلى تقاليد السرد الفارسية والهندية السابقة، وأبرزها البانشاتانترا (مجموعة هندية قديمة من حكايات الحيوانات المترابطة في الشعر والنثر). وتتنوع الحكايات على نطاق واسع للغاية في جميع أنحاء المجموعة. وهي تشمل الحكايات التاريخية وقصص الحب والمآسي والكوميديا ​​والقصائد والمسرحيات الهزلية وأشكال مختلفة من الإثارة الجنسية.

ADVERTISEMENT

إن العديد من القصص تصور الغول والقردة والسحرة والأماكن الأسطورية، والتي غالبًا ما تتداخل مع أشخاص حقيقيين وجغرافيا. ويبدو أن معايير الراوي لما يشكل نهاية مثيرة للتشويق أوسع مما هو عليه في الأدب الحديث. وفي حين تنقطع القصة في كثير من الحالات مع تعرض البطل لخطر فقدان حياته أو نوع آخر من المتاعب العميقة، إلا أن شهرزاد في بعض الأجزاء تتوقف عن سردها في منتصف شرح لمبادئ فلسفية مجردة أو نقاط معقدة من الفلسفة الإسلامية، وفي إحدى الحالات أثناء وصف مفصل للتشريح البشري وفقًا لجالينوس. وفي كل هذه الحالات، كانت مبررة في اعتقادها بأن فضول الملك بشأن التكملة من شأنه أن يمنحها يومًا آخر من الحياة. بعض القصص التي ارتبطت على نطاق واسع بكتاب الليالي، وخاصة "مصباح علاء الدين العجيب"، و"علي بابا والأربعون لصًا"، و"رحلات السندباد البحري السبع"، على الرغم من أنها بالتأكيد حكايات شعبية شرق أوسطية حقيقية، إلا أنها لم تكن جزءًا من كتاب الليالي في نسخته العربية الأصلية، ولكن أضيفت إلى المجموعة بواسطة أنطوان جالاند (1646 - 1715) ومترجمين أوروبيين آخرين.

ADVERTISEMENT

تاريخ قصص ألف ليلة وليلة

صورة من wikimedia
صورة من wikimedia

إن تاريخ ألف ليلة وليلة معقد للغاية، وقد بذل العلماء المعاصرون العديد من المحاولات لفك تشابك قصة كيف نشأت المجموعة. ويتفق معظم العلماء على أنها كانت عملاً مركبًا، قادمًا من الهند وبلاد فارس. وفي وقت ما (ربما في أوائل القرن الثامن)، تُرجمت هذه الحكايات إلى اللغة العربية تحت عنوان ألف ليلة وليلة. ربما كان جوهر القصص الأصلي صغيرًا جدًا، مع إضافة قصص عربية إليه في القرنين التاسع والعاشر. ربما تمت إضافة الملاحم ودورات القصص المستقلة سابقًا في وقت لاحق، حيث انتقلت الحكايات عبر سوريا ومصر - حيث أظهر العديد منها انشغالًا بالجنس أو السحر أو الحياة الدنيا. تمت ترجمة النسخة الأوروبية الأولى (1704 - 1717) إلى الفرنسية بواسطة أنطوان غالاند، من نص عربي للترجمة السورية. وقد تضمن هذا العمل المؤلف من اثني عشر مجلداً، "ألف ليلة وليلة، حكايات عربية مترجمة إلى الفرنسية"، العديد من القصص التي لم تكن موجودة في المخطوطة العربية الأصلية. وقد كتب أنه سمعها من راوي قصص مسيحي سوري من حلب وعالم ماروني أطلق عليه اسم "حنا دياب".

ADVERTISEMENT

وقد حقق النص مبيعات عالية على الفور في جميع أنحاء أوروبا، وسرعان ما ظهرت العديد من الترجمات الأخرى. وبينما كان العلماء يبحثون عن الشكل "الكامل" و"الأصلي" المفترض لكتاب "ألف ليلة وليلة"، فقد لجأوا بطبيعة الحال إلى النصوص الأكثر حجماً في النسخة المصرية المنقحة، والتي سرعان ما أصبحت تُعَد "النسخة القياسية". وقد خضعت الترجمات الأولى من هذا النوع، مثل ترجمة إدوارد لين (1840، 1859)، لعملية تنقيح وتعديل. وقد تم إجراء ترجمات كاملة وغير مختصرة، أولاً بواسطة جون باين، تحت عنوان كتاب ألف ليلة وليلة (1882، تسعة مجلدات)، ثم بواسطة السير ريتشارد فرانسيس بيرتون، تحت عنوان كتاب ألف ليلة وليلة (1885، عشرة مجلدات). ونظراً للصور الجنسية في النصوص الأصلية (التي أكد عليها بيرتون بشكل أكبر، وخاصة بإضافة حواشي وملاحق مطولة حول العادات الجنسية الشرقية) والقوانين الفيكتورية الصارمة بشأن المواد الفاحشة، فقد تم طباعة كل من هاتين الترجمتين كإصدارات خاصة للمشتركين فقط، بدلاً من نشرها بالطريقة المعتادة.

ADVERTISEMENT
  • الحيوانات
  • إدارة وأعمال
  • الثقافة
  • الطعام
  • أسلوب الحياة
  • علوم
  • تقينة
  • الرحلات والسفر
    ADVERTISEMENT

    الثقافة

      المزيد من المقالات