button icon
صورة الخلفيّة
button icon
بطاقات دُعاء
button icon
رمضان مبارك
button icon
بطاقة الإجابة

”مانغا أرابيا“ تطلق موقع ”ويبتون“ الإلكتروني للجمهور العربي

في خطوة رائدة في مجال الثقافة الشعبية الإقليمية ورواية القصص المصورة الرقمية، أطلقت مانغا العربية (Manga Arabia) رسومًا كاريكاتيرية كورية مرخصة رسمياً باللغة العربية، لتضيف بعداً جديداً كلياً إلى المشهد الترفيهي العربي. لا تفتح هذه المبادرة الباب أمام جيل جديد من القراء العرب لتجربة القصص المصورة الرقمية ذات المستوى العالمي فحسب، بل إنها تربط الثقافات والصناعات بين شرق آسيا والشرق الأوسط بطريقة جديدة وديناميكية.

From : Arthurt Winner Mundaca Cobba

اعتبارًا من نيسان / أبريل 2025، يضم تطبيق مانغا العربية للشباب الآن قائمة متزايدة من القصص المصورة الكورية الشهيرة، بما في ذلك عناوين مثل ”العودة الطبية“ و”بلانتس هيومان“ و”خلاصة الأشباح“. وقد تم تطوير المشروع بالشراكة مع شركتَي كيداري استوديو (Kidari Studio) وفي بروس (V-Bros) الكوريتين بموجب اتفاقيات ترخيص كاملة، وهي المرة الأولى التي تُنشر فيها رسوم الويبتون (Webtoons) الكورية رسمياً باللغة العربية.

صعود Webtoons - شكل عالمي لعصر رقمي:

نشأت رسوم الويبتون في كوريا الجنوبية في أوائل العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، وهي رسوم هزلية رقمية مصورة عمودية تم تمريرها عمودياً ومصممة للاستخدام على الهواتف الذكية. على عكس المانغا أو القصص المصورة المطبوعة التقليدية، يتم إنشاء الويبتون للقراءة السلسة على الأجهزة المحمولة، مع رسوم توضيحية بالألوان الكاملة وعناصر تفاعلية في كثير من الأحيان مثل الموسيقى أو الرسوم المتحركة. ويمزج أسلوب سردها للقصص بين المرئيات السينمائية والعمق العاطفي والتطور السريع للحبكة، ما يجعلها جذابة بشكل لا يصدق للجمهور الرقمي.

تُعدّ صناعة رسوم الويبتون في كوريا الجنوبية الآن صناعة بمليارات الدولارات، حيث تنتج محتوى يستهلكه مئات الملايين من القراء على مستوى العالم، خاصة في شرق وجنوب شرق آسيا. تهيمن منصات شهيرة مثل Naver Webtoon و Kakao Webtoon على السوق الآسيوية، وتحقق نجاحات كبيرة في أوروبا وأمريكا الشمالية.

From: Ancala Nusantara

حتى الآن، كان العالم العربي مستبعدًا إلى حد كبير من هذه الموجة الثقافية، على الأقل رسميًا. وفي حين أن النسخ المقرصنة والمترجمة من قبل المعجبين من رسوم الويبتون الكورية كانت تُنشر على الإنترنت لسنوات، إلا أن عدم وجود ترجمات عربية مرخصة حال دون حصول المبدعين على تعويض عادل وحدّ من جودة التجربة وأصالتها. لكن دخول مانغا العربية إلى هذا المجال غيّر هذا الوضع.

مانغا العربية - مد الجسور بين الثقافات من خلال القصص المصورة:

تأسست مانغا العربية كشركة تابعة للمجموعة السعودية للأبحاث والإعلام، وقد نمت بسرعة لتصبح المنصة الرائدة في العالم العربي للقصص المصورة والكرتون. ومنذ إطلاقها، اجتذبت المنصة أكثر من 12 مليون مستخدم في 195 دولة، مع التركيز على المحتوى الشبابي والعائلي. كما تفتخر بتوزيع أكثر من 250,000 نسخة مطبوعة شهرياً من خلال أكثر من 200 منفذ بيع.

تنشر مانغا العربية باللغتين العربية والإنجليزية، وتجمع بين المحتوى الأصلي الذي تم تطويره داخلياً والأعمال المرخصة من الاستوديوهات اليابانية والآن الكورية. وقد صُمم تطبيقاها الرئيسيان - مانغا أرابيا (Manga Arabia)، ومانغا أرابيا يوث (Manga Arabia Youth)- خصيصاً للمراهقين / البالغين الأكبر سناً والقراء الأصغر سناً على التوالي.

ويأتي قرار ضم رسوم الويب كجزء من استراتيجية توسع أوسع نطاقاً تهدف إلى جعل مانغا العربية لاعباً عالمياً في مجال سرد القصص العابرة للحدود.

الشراكات الاستراتيجية والوصول العالمي:

لم تكتفِ الشركة بعقد شراكات مع الاستوديوهات الكورية فحسب، بل افتتحت أيضًا شركة تابعة لها في طوكيو - مانغا إنترناشيونال - لتعزيز علاقاتها مع ناشري المانغا اليابانيين. في أوائل شهر نيسان / أبريل 2025، وقّعت مانغا العربية صفقة استراتيجية مع Coamix، الاستوديو الياباني الشهير الذي أصدر رواية Fist of the North Star وغيرها من عناوين المانغا الكلاسيكية. وهذا يمنح مانغا العربية الحقوق الحصرية لنشر هذه الأعمال باللغة العربية.

From: Hyppolyte de Saint-Rambert

وتسلط هذه الشراكات الضوء على محور ثقافي يتوسع بسرعة بين المملكة العربية السعودية واليابان وكوريا الجنوبية، مبني على التقدير المتبادل لرواية القصص والفن البصري ومشاركة الشباب.

ما أهمية ذلك - الأهمية الثقافية والتأثير المجتمعي:

1. محتوى محلي لجيل عالمي:

أصبح الشباب العربي اليوم أكثر تواصلاً عالمياً من أي وقت مضى. لقد خلقت وسائل التواصل الاجتماعي ومنصات البث والألعاب ثقافة رقمية مشتركة - ولكن حتى الآن، كان الوصول إلى محتوى الكرتون عالي الجودة باللغة العربية فجوة تنتظر من يسدها.

من خلال تقديم قصص مترجمة ومرخصة رسمياً ومناسبة ثقافياً، تضمن مانغا العربية للقراء العرب الاستمتاع بقصص عالمية المستوى تتناسب مع لغتهم وقيمهم الثقافية.

2. كبح القرصنة ودعم المبدعين:

هيمنت ترجمات المعجبين غير الرسمية على مشهد القصص المصورة العربية على شبكة الإنترنت لفترة طويلة، وغالباً ما تكون مليئة بالترجمات الرديئة أو التفسيرات المضللة. والأسوأ من ذلك أنها تقلل من شأن المبدعين الأصليين.

يوفر نموذج مانغا العربية بديلاً قانونياً عالي الجودة يدعم المبدعين مالياً ويعزز النظام البيئي الرقمي الصحي. وهذه خطوة كبيرة في مكافحة القرصنة الرقمية وتعزيز حقوق الملكية الفكرية في المنطقة.

3. محفز للإبداع العربي:

من خلال تعريف المبدعين العرب بالتميز التقني والسردي للويبتون الكوري، تلهم مانغا العربية أيضاً جيلاً جديداً من الفنانين المحليين لاستكشاف هذا الشكل. وقد يؤدي ذلك إلى تطوير قصص عربية أصلية في المستقبل القريب - قصص تعكس التراث الإقليمي والأساطير والحياة المعاصرة، وكل ذلك في شكل رقمي حديث.

التطلع إلى الأمام - مستقبل التعاون العربي-الكوري في المستقبل:

يمكن أن تكون هذه المبادرة الجديدة نموذجاً لمشاريع التبادل الثقافي المستقبلية. هناك الكثير من القواسم المشتركة بين الشرق الأوسط وكوريا الجنوبية عندما يتعلق الأمر برواية القصص: حب الدراما والعاطفة والصور القوية والمواضيع المشتركة بين الأجيال.

من خلال المزج بين الأشكال الإبداعية الكورية والأصالة الثقافية العربية، تبني مانغا العربية أكثر من مجرد منصة، فهي ترعى منظومة سردية عابرة للثقافات يمكن أن تعيد تشكيل كيفية استهلاك القصص وتكييفها وإبداعها في العالم العربي.

الخاتمة:

يُعدّ إطلاق مانغا العربية لقصص الويب باللغة العربية حدثاً بارزاً للإعلام الرقمي في العالم العربي. فهو لا يمثل مجرد فرصة تجارية فحسب، بل يمثل تحولاً ثقافياً وجيلياً أعمق - تحولاً يدرك تعطش الشباب العربي للقصص العالمية ويلبي هذا التعطش بنزاهة وإبداع واحترام.

ومع استمرار توسع المنصة، من المرجح أن تلعب دوراً رئيسياً في تشكيل مستقبل الترفيه والتعليم والصناعات الإبداعية في المنطقة.

وهي بذلك تبعث برسالة قوية:

إن العالم العربي ليس مجرد مستهلك للثقافة العالمية، بل هو مشارك في الإبداع.

toTop